In the first years of existence of emailRussian-speaking users, once abroad, often faced with a difficult problem. The internet cafe is impossible to write a letter in Russian, because the program does not support Cyrillic.
It was then that began to be widely used transliteration, which in common parlance is called translit.
However, by itself this way of writing appeared much earlier computers.
Modern household transliteration looks prettyjust. Russian words are written in Latin. However, sometimes vice versa. Each Cyrillic character corresponds to a definite sign of the Latin alphabet. Generally, this letter which designates the same or similar sound. For example, the Russian "t" corresponds to the Latin "t", the Cyrillic character "s" in transliteration is "the z", etc. Some sounds may correspond to two letters of another alphabet - "I" often referred to as "ja", "w" may be "u" or "ju is". In today's computer hard transliteration rules there. The main purpose of it - to the respondent understood what you wrote. Free transliteration used and the owners of the first mobile phones. Sms-message could score only in the Latin alphabet. While widely used "truncated" transliteration when recruited only consonants. Text usually write short and simple, so that the recipient can easily understand the meaning. However, there are types of transliteration with more severe rules.
What linguists call transliteration
The Philology there such a thing as conversion. That this term and called transliteration. Each graphic element of one writing system complies strictly definite sign of another system. There are several types of transliteration.
Strict weakened, expanded transliteration
Stern transliteration called such whenwhich each graphic symbols in one language corresponds to one character of another language, and this symbol - the letter. With strict transliteration of the sound "th" will be referred to only as "u", if you write in Latin. However, it can be a different letter. For example, the one where there are no compliance in the Russian language. It is important that throughout the text, it was one and the same sign. When weakened transliteration some graphic signs are replaced not by individual letters, and combinations thereof. Extended transliteration may be used to refer to the individual sounds of the source language special characters that are not included in the alphabet.
When writing text in translit necessaryto follow some rules, otherwise you just will not understand. Care must be unambiguous, ie, a letter of the original text should always be replaced by the same sign. The second rule - simplicity. For this reason, in transliteration commonly used letters indicating in different languages like sounds. This makes it possible to use the letter while using this method rather simple algorithms which can be summarized in the table. Very useful and stick to this rule, as a convertible, so you can convert the converted text into the original again. But such a possibility does not always happen. In addition, the transformation is desirable to convert the text does not violate the ethical and aesthetic standards, ie those who will read this text after conversion, shall not see it obscene or offensive words.