One of the most remarkable, but at the same timeComplex parts of learning any foreign language - the study of sayings, proverbs and various established expressions that often add to the raisins, and the speaker is exposed as a connoisseur of the language. But which of the sayings can be easily remembered and applied in colloquial speech?
The difference between proverbs and sayings
First, before approaching the study of the folklore elements of the language, it is worthwhile to understand the terminology itself.
For English-speaking people between words"Proverb" and "proverb" (by-word, saying) there is no difference. For Russians, the proverb denotes just a complete sentence (phraseology or idiom), often containing some kind of folk wisdom, while, with a saying, Russian speakers mean simply a phrase or a colorful expression ("big shit!").
It should be noted that sayings are often identifiedWith idioms, although this is not correct. A proverb is just a phrase, not an offer. A idiom is an indivisible phraseology. The only thing common between them is that they can not be translated into. language.
The main difficulty of studying foreign proverbs,Sayings and idioms is that they can not be logically remembered, because idioms often fail to be divided into component parts without losing a common sense. The same thing happens in the Russian language: expressions easily understood by Russian people, such as "to beat the buckets" or "after the sleeves", will be completely incomprehensible to the American, Australian or any English-speaking person.
So, the English "To show the white feather" (rus. "Show the white pen") will not make sense in either English or Russian, if you derive each of the values of the constituent elements of this expression.
The only option for memorizing any proverbsAnd sayings is cramming. In case it is required to translate a foreign expression into another language, without losing its author's expressiveness, the translator tries to find the corresponding idiom or proverb in the language to which the translation is made.
Examples of Sayings in English
In the speech of English speakers, due to the prevalence and development of the English language, many sayings have taken root and are used extremely often.
To be broke - not to have money, to be bankrupt. It is worthwhile to treat the use of this expression cautiously, because the word "broke" in this case is used in this form, and not in the form of "broken". If you confuse and say "I'm broken", you get a slang "I'm upset / I fell ill / I'm broken".
An apple of discord is an apple of discord. One of the few sayings that is extremely easy to translate from English into Russian.
Example of use: Our different political views were an apple of discord.
Black sheep is a black sheep, the same "freak", without which no family. Do not be confused with the "white crow" (English rara avis).
Example: I always agree with my relatives because I do not want to be a lousy sheep.
Turn over a new leaf - start life with a new sheet.
Jack began life with a new sheet: he left work, left his wife and went to Haiti.
Under the weather ("under the weather") - "unwell".
Example: I'm a trifle under the weather today - I'm a little unwell today.
To be on the edge - to be nervous.
Example of use: I was very nervous before the final exams.