One of the most remarkable, but at the same timedifficult part of learning any foreign language - the study of proverbs, sayings and established a variety of expressions that are often added to highlight it and expose the speaker as an expert in any of yazyka.No sayings can be easy to remember and apply in everyday speech?
The difference between proverbs and sayings
Firstly, before the approach to the study of folklore elements of the language, it is necessary to understand the terminology itself.
For English-speaking people between words"Proverb» (proverb), and "saying» (by-word, saying) there is no difference. For the Russian saying it represents a complete sentence (idiom or idioms), often containing some popular wisdom, while under the proverbial Russian speakers mean a colorful phrase or expression ( "a big shot!").
It is worth noting that the sayings often identifiedwith idioms, although it is not correct. The adage - just a phrase, not a suggestion. And idioms - idiom indivisible into parts. Common among them is that they can not be translated into in. language.
The main difficulty learning foreign proverbsproverbs and idioms - that they can not be logically remember, because idioms often do not get split into their component parts, without losing the overall sense. The same thing is happening in the Russian language: easily understood by the Russian people expressions, such as "slack" or "slack" in the translation will be quite incomprehensible to Americans, Australians or any English-speaking person.
Thus, the English «To show the white feather» (eng. "Show White Feather") will not make sense either in English or in Russian if the display each of the values constitute the expression elements.
The only option memorizing any proverbsand sayings is cramming. If you want to translate a foreign phrase into another language, without losing the expressiveness of the author, the translator tries to find an appropriate idiom or proverb in the language in which the transfer.
Examples of proverbs in English
In a speech to the English-speaking, because of the spread and development of the English language, many sayings have taken root and are used very often.
To be broke - do not have the money, be bankrupt. Refers to the use of this expression is carefully, because the word «broke», in this case, is used in this form, rather than in the «broken» form (broken). If confused and say «I'm broken», you get the slang "I'm upset / I'm sick / I am broken."
An apple of discord - a bone of contention. One of the few sayings that very easily translated from English to Russian.
Example of use: Our different political views were an apple of discord - Our different political views were a bone of contention.
Black sheep - black sheep, the same "monster", without which none of the family. Not to be confused with the "black sheep" (eng. Rara avis).
Example: I'm always conforming with my relatives because I do not want to be a black sheep - I always agree with their relatives, because I want to be the black sheep.
Turn over a new leaf (. Lit. "turn a new leaf") - to begin life with a new sheet.
Example: Jack turned over a new leaf: he quit his job, left his wife and moved to Ghaiti - Jack began life over a new leaf: he quit his job, left his wife and went to Haiti.
Under the weather (lit. "under the weather".) - "Unwell".
Example: I'm a trifle under the weather today - I am a little unwell today.
To be on the edge (. Lit. "to be on the edge") - nervous.
Usage Example: I was on the edge before the finals - I was very nervous before the final.