تشيسكياللغة الفرنسيةألمانيالإيطاليالبرتغاليةTÜRKÇEالأسبانية

كيفية ربط وشاح، والخرز
2016/09/05
ماذا تفعل في يوم الجمعة العظيمة
2016/09/05

ما هو TRANSLIT

كل حرف يتوافق مع علامة محددة لغة مصدر في لغة أخرى

في السنوات الأولى من وجودها من البريد الإلكترونيالمستخدمين الناطقين بالروسية، مرة واحدة في الخارج، وغالبا ما تواجه مشكلة صعبة. مقهى للانترنت من المستحيل إرسال بريد إلكتروني باللغة الروسية، لأن البرنامج لا يدعم السيريلية.

ثم كان أن بدأت لتكون الحروف المستخدمة على نطاق واسع، والتي في لغة مشتركة تسمى TRANSLIT.

ومع ذلك، في حد ذاته هذه الطريقة في الكتابة ظهرت أجهزة الكمبيوتر في وقت سابق من ذلك بكثير.

الترجمة المنزلية

الترجمة المنزلية الحديثة تبدو جميلةببساطة. تتم كتابة الكلمات الروسية في اللاتينية. ومع ذلك، وأحيانا العكس بالعكس. كل الأحرف السيريلية يتوافق مع علامة أكيدة من الأبجدية اللاتينية. عموما، هذه الرسالة التي يعين نفسه أو ما شابه ذلك الصوت. على سبيل المثال، "تي" الروسية يتوافق مع "تي" اللاتينية، والأحرف السيريلية "ليالي" في الترجمة هو "ض"، الخ. بعض الأصوات قد تتوافق مع رسالتين من الأبجدية آخر - "أنا" غالبا ما يشار إليها باسم "جا"، "ث" قد تكون "ش" أو "جو هو". في جهاز الكمبيوتر قواعد الحروف الصعبة اليوم هناك. والغرض الرئيسي من ذلك - إلى المدعى عليه فهم ما كتبته. الترجمة المجانية المستخدمة وأصحاب الهواتف النقالة الأولى. يمكن أن يسجل الرسائل القصيرة الرسالة فقط في الأبجدية اللاتينية. في حين تستخدم على نطاق واسع حرفي "اقتطاع" عندما جندت الحروف الساكنة فقط. نص الكتابة عادة قصيرة وبسيطة، بحيث يمكن للمتلقي بسهولة فهم المعنى. ومع ذلك، هناك أنواع من الحروف مع قواعد أكثر صرامة.

ما اللغويين استدعاء الحروف

وفقه اللغة هناك شيء من هذا القبيل التحويل. أن هذا المصطلح، ودعا الحروف. كل عنصر رسومي من نظام الكتابة واحد يتوافق علامة محددة بدقة من نظام آخر. وهناك عدة أنواع من الحروف.

صارمة ضعفت، الحروف موسعة

الترجمة صارمة تسمى مثل عندمافيها كل الرسوم والرموز في لغة واحدة يتوافق مع حرف واحد من لغة أخرى، وهذا الرمز - الرسالة. مع الحروف صارمة للصوت "ال" سيتم المشار إليها فقط "ش"، وإذا كنت أكتب في اللاتينية. ومع ذلك، فإنه يمكن أن يكون بريد إلكتروني مختلفة. على سبيل المثال، واحد حيث لا توجد الامتثال باللغة الروسية. من المهم أن في النص، كان واحدا ونفس علامة. عندما ضعفت حرفي يتم استبدال بعض الرموز الصورية وليس عن طريق رسائل فردية، وخليط منها. يمكن استخدام الحروف الموسعة للإشارة إلى الأصوات الفردية من الأحرف الخاصة اللغة المصدر التي لم يتم تضمينها في الأبجدية.

قواعد الحروف

عند كتابة النص في TRANSLIT الضرورةاتباع بعض القواعد، وإلا كنت فقط لن يفهموا. الرعاية يجب أن يكون لا لبس فيه، أي ينبغي أن يكون دائما محل بريد إلكتروني من النص الأصلي نفسه علامة. القاعدة الثانية - البساطة. لهذا السبب، في الحروف التي تستخدم عادة رسائل تشير بلغات مختلفة مثل الأصوات. وهذا يجعل من الممكن استخدام بريد إلكتروني أثناء استخدام هذا الأسلوب خوارزميات بسيطة إلى حد ما والتي يمكن تلخيصها في الجدول. مفيدة جدا والعصا لهذه القاعدة، للتحويل، لذلك يمكنك تحويل النص تحويلها إلى الأصلي مرة أخرى. ولكن مثل هذا الاحتمال لا يحدث دائما. وبالإضافة إلى ذلك، فإن التحول أمر مرغوب فيه لتحويل النص لا يشكل انتهاكا للمعايير الأخلاقية والجمالية، أي أولئك الذين سوف تقرأ هذا النص بعد التحويل، ولا نرى ذلك على ألفاظ فاحشة، أو الهجومية.

التعليقات مغلقة.